The
language you speak defines who will understand you. So you speak the
language you think serves better to make yourself understood in any
given context. Seems like a no-brainer, right? But sometimes you
probably also choose a language in order to not be understood, by
whoever is the excluded one in the group. It's the dynamics of this
that I would like to dig into today.
This blog
post required me to do some serious considerations of the language in
which I write. Most of my posts on this blog are in English, but
they're interspersed with other languages. I choose the language of
each post based on 1. my own capabilities (but that's sort of a
secret, so shhh!) and 2. who I want to reach any particular post.
English just hits home for more people than any other language in
which I am capable of expressing myself in writing. I might like to
write something in Danish, but who would be able to read it? Way too
few people versus the negligible extra effort for me to write in
English so that it becomes pointless. So English it is today, perhaps
ironically, as we shall see.
As
indicated, languages are at times used as a way of excluding people
in group dynamics. It's somewhat clear in an international context
here in Aarhus, but I especially noticed it when working in
Barcelona. The language people chose in any given conversation was a
signal to you whether you should please back off, or, conversely,
that they would be delighted to talk to you, too.
What
happens in any setting where not everybody has the same native
language is a change of language of one or more people in the
conversation. I would never speak anything other than Danish with my
close family, but if I bring a friend around to my parents' house who
does not speak Danish, then we speak in English, so that.. eh,
Bob/ette also feels welcome and understands the conversation, even
if it feels weird asking your brother to pass the salt in English.
Simple example, but you get the idea.
In a
multilingual context, it can get immensely complicated. Say, I would
be in work situations with self, Swedish, Polish, and Italian
persons, discussing some case or other, and we would be switching
between English, Spanish, Italian, and Danish/Swedish and back again,
all depending on the point each of us were making and to whom. But
that was work and languages were used mainly for clarification. It
got more interesting in the lunch room.
Ours was
one of small round tables, and people would sit and talk about
whatever, and it would be in all the languages supported by the
helpdesk, as well as some others (very international context, as it
were). Language dynamics became very obvious here. An example: French
people would speak French among themselves, and you had to speak
French to join them, which was incidentally an effective way of
telling other people to get lost, whether that was the intention or
not. If they switched to Spanish once you sat by their table, that
meant they would actually like to talk to you. Having to ask someone
to ”please speak English?” was (at times) a refusal to
acknowledge that, actually people would rather you left them alone.
But okay, French, not unreasonable to expect people to speak it. Neapolitan dialect, on the other
hand = you have no reason to be interested in our conversation here. Note that I do not mean to say that language always was used to say "back off"; simply that it was so much more often than I would have imagined.
When
people speak more than one language, first of all, and moreover have
more than one language in common between them, the possibilities of
speaking in either becomes not just a question of necessity of
switching language out of a wish to communicate, but also of
measuring the context. Are we speaking just to us or also to
Bob/ette? Which languages does Bob/ette speak? We negotiate the
playing field in order to include as many people as we wish to
include, and if possible also to exclude those that we do not wish to join us.
(Side note: Having 3+ languages in common with someone is fantastic.
You should try it sometime! Way to my heart right there.)
Speaking
languages that are not too common is sometimes an advantage, as they
might work as a ”secret language”. Say, virtually nobody outside
Denmark speaks Danish, so you can talk about personal stuff on the
phone when in public, and no one understands it (just stay clear of
Latin words, eh?). From hearsay, Estonians abroad expect even fewer
people to speak Estonian than Danish; imagine what happens when it's
used to speak about other people on the street and turns out these
are Estonian? Spoiler warning: Embarrassing situations occur!
What
happens is that our in this case Estonian friends are trying to
exclude the rest of their surroundings by speaking in their own
language, making the in any case not all that mature mistake of
speaking about strangers nearby, and it hits back at them, as
occasionally happens, since you don't actually know what languages
other people speak. You might be in for a surprise.
There's an
assumption that people will understand English, as well as the
national language (it can get way more complex, but let's keep it at
this), so, rule of thumb, don't talk about strangers in those
languages, is the general consensus. (I have had people in Denmark
speaking about me in Danish, though. They made some very shamed faces
when I informed them that I am in fact a native speaker of that weird
throaty language of theirs. It was priceless.)
Perhaps
here is an appropriate place to note: why on Earth do we have to
always speak English when we need a lingua franca? It has happened
that that was the language of conversation even when everybody present also spoke
whatever other language. Methinks we're sometimes being lazy and
English is simply the most convenient choice. Force of habit and
such. But I digress.
Learning a
language is useful for a lot of things (it can even change your brain!),
but one of its effects is to include you in a particular group of
people, which may mean that, okay, people barely raise an eyebrow (as
an example it is my experience that certain Spanish people almost
expect you to know their language, so your speaking it is no big deal
for them); or it can mean much more than you imagined when embarking
upon the mission. Learning Catalan is not just about learning a
language, it also inserts you into a century-long discussion about
sovereignty, ethnicity, identity, and speaking the language in itself
becomes a political statement. (Let it be said that I do not
necessarily think this is a good idea, and the construction of it as
such serves to perpetuate a lot of tensions that might be better left
off. However, Catalonia deserves a blog post on its own and not a
parenthesis here, so I'll get more into that some other time.)
When you
migrate to a new place, you can learn the language or you can not do
it. (Or you can make an honest effort but simply be incapable of
learning it. Effort accepted :)) Learning the language sends a signal
to the local population that you are interested in them and would
like to join the group, and most (reasonable)
people will probably be happy about it. (As opposed to simply expecting it, as we have seen happen above.)
Once you
reach a certain level of fluency in a language, speaking it becomes
something you just do. It becomes a practice, like any other thing
you do without thinking particularly about it. It's in the choices
about how you do it and use it that you mark your group affinities
and who are and are not welcome therein. Keep it in mind when
you navigate the multilingual world around you.
No comments:
Post a Comment